今回は、「文末に[rgds]と付くとどんな意味になるのか」についての解説です。
1.初めに
率直に言って私は英語が苦手です。
中学から英語が義務教育として登場したのですが、暗記科目が苦手な私はその時点で挫折しました。
ですが、社会人になると苦手だからといって放置しておくわけにもいきません。
私のように電気系の仕事に進んだ場合でも、海外拠点の方と仕事のメールのやり取りをする可能性がありますからね。
なので、翻訳ソフトを駆使してなんとか誤魔化しているのですが、文法にしっかりと則っていない本場の砕けた言い回しをされると翻訳が意味を成さないんですよね。
沖縄の方言や博多弁の『~たい』という語尾なんかを翻訳ソフトにぶち込んだらまともな英語になりそうもないでしょう?
それと同じです。
そこで、実際のメールのやり取りをしていて疑問を感じた言い回しがあったら、調べてメモとして残しておこうという魂胆で書いているのがこの記事となります。
なので、別にそこまで珍しい言い回しじゃなくてもまとめている場合がありますが、そこは気にしないでくださいませ。
2.[rgds]ってそもそも何?
[rgds]と翻訳ソフトに入力すると[rgds]とそのまま出てきます。
つまり、[rgds]という単語は存在しないということです。
ですが、実際にメールの文末に書かれていたことがあります。
なんなのでしょうね、これ?
…まあ、ある程度英語でメールのやり取りをしたことがある方なら想像は付きそうですけどね。
答えは、[regards]の略称です。
翻訳ソフトのような簡単なツールだと翻訳できないのですが、Webに存在する辞書なんかで[rgds]と調べると“[regards]の略語”と出てきます。
…なんでたかが7文字を4文字に略しちゃったんでしょうね?
3.文章の終わりに[rgds]が付いている理由
では、肝心の[regards]の意味は何なのかと言うと、[よろしく]です。
ビジネスメールだと、メールの終わりに『以上、よろしくお願いいたします。』とか一文を付けますよね。
[regards]はこれの英語表現に当たります。
なので、とりあえずメールの最後に付けとけば良いわけです。
…そう考えると『以上、よろしくお願いいたします。』を『よろしく』に略しているようなものなので、なんか失礼な気もしますね。
本場ではそんなことは無いから普通に使われていたのでしょうけど、自分では[rgds]を使う気にはなりません。
もし失礼に当たったら面倒ですからね。
『よろしく』の気持ちを表す部分を略すとか日本人の発想では絶対出てこないですよね。
ちなみに、どちらかと言うと[best regards(よろしくお願いします)]の方が一般的です。
[regards]でも[best regards]でもどちらでも失礼に当たることはないでしょうけど、より丁寧な[best regards]で統一しておく方が無難ですね。
私は面倒なので常に[best regards]にしています。
以上、「文末に[rgds]と付くとどんな意味になるのか」についてでした。